Основные виды
перевода договора на разработку сайта, редизайн, раскрутку и
т.д.
Все большее количество российских веб-дизайнеров и программистов ищут работу за рубежом. Можно
быть хорошим программистом или веб-дизайнером, но этого еще не
достаточно, чтобы найти заказ на разработку дизайна
сайта за рубежом.
-
Чтобы найти заказ на
разработку дизайна сайта за рубежом, надо свободно владеть
разговорным и техническим английским языком, или языком
страны, в которой находится заказчик.
-
Если разработчик свободно не
владеет иностранным языком, то вероятность найти, выполнить
работы по оффшорному веб-дизайну и, что самое главное,
получить за свою работу деньги, практически не реально.
-
Такому разработчику придется
воспользоваться услугами переводчиков, менеджеров, юристов и
т.д., свободно владеющих иностранным языком.
Юридический перевод
- профессионально выполненный
перевод. Для осуществления таких переводов необходимо владеть не
только языком, но и понимать, и разбираться в юриспруденции.
Apostille Апостиль
документов - специальный штамп,
удостоверяющий документ для его использования за границей. Таким
образом, в случае необходимости совершения официальных действий
с документами, исходящими от соответствующих органов РФ, в
странах-участницах Гаагской конвенции 1961г., Ваши документы
должны быть проапостилированы.
Перевод договоров
- юридический перевод применительно к различным видам договоров
(купли-продажи, аренды, поручительства и т.д.), а также к другим
формам бизнес коммуникаций.
Нотариальный перевод
- перевод, заверенный нотариусом. Он отвечает всем требованиям,
предъявляемым к официальным документам.
Нотариальное заверение
переводов - для использования
перевода в официальных структурах необходимо нотариальное
заверение данного перевода.
-
Нотариальный перевод необходим
для правильной легализации и отправки документа в страну
назначения. Или для легализации его на территории РФ.
-
В ряде случаев к нотариальному
переводу и оригиналу предъявляются различные требования,
которые зависят от вида и типа легализуемых документов.
-
Нотариально заверенный перевод
документов и договоров на русском языке необходим для
предоставления в различные официальные органы, поскольку
официальным языком РФ является русский.
В соответствии с требованиями
Российского законодательства нотариус заверяет не правильность,
т.е. смысл
самого перевода, а только подлинность подписи переводчика.
В зависимости от пожеланий заказчика перевод, требующий
нотариального заверения, может быть предоставлен в следующих
формах:
No |
Форма перевода |
Примечание |
1 |
Одним документом, составленным на двух языках с
параллельным расположением текста (применяется, как
правило, к переводам документов, подлежащих вывозу за
рубеж). |
Документ подписывается переводчиком дважды, т.е. подпись
проставляется под текстом перевода и текстом, подлежащим
переводу. Обе подписи переводчика удостоверяются
нотариусом. |
2 |
Подшивается к документу, подлежащему переводу
(оригиналу). |
Нотариально удостоверяется только подпись переводчика. |
3 |
Подшивается к копии документа, подлежащего переводу. |
Сначала нотариально удостоверяется копия документа,
подлежащая переводу, затем удостоверяется подшитый к
копии перевод. |
Специфика купли-продажи иностранных сайтов.