Архитектура. Проектирование. Готовые проекты домов.

Архитектура. Проектирование. Готовые проекты домов.

8-916-134-36-30; 8-903-125-43-31

 

Юридические термины

  На главную

 

 

Поиск по сайту

Вверх
Виртуальные экскурсии
Гарантии продавца
Зарубежная недвижимость
Затраты на обслуживание
Зачем нужен контент
Иллюстрация цен
Информативность сайта
Как продать коттедж
Капремонт небоскребов
Координаты недвижимости
Математические расчеты
Многоквартирный дом
Ностальгия
Оплата недвижимости
Поисковая оптимизация
Простор для творчества
Софт по архитектуре
Срок службы сайта
Стили в архитектуре
Убытки от контента
Убытки от плагиата
Форум о небоскребах
Юридические термины
Вопросы и ответы

  

 

Толкование и разъяснение на сайте по недвижимости иностранных юридических терминов

 

 

 

Для многих потенциальных покупателей иностранной недвижимость препятствием является непонимание смысла иностранных юридических терминов. 

  • В разных странах один и тот же юридический термин может иметь разный смысл. И наоборот.

  • Разные юридические термины в разных странах могут означать одно и то же.

 

При подготовке контента сайта по продаже зарубежной недвижимости важно привести необходимые разъяснения юридических терминов, которые могут встретиться в документах при заключении и оформлении сделки купли/продажи недвижимости.

 

Потенциальный покупатель зарубежной недвижимости будет чувствовать себя тем спокойнее и увереннее, чем понятнее ему толкование юридических терминов.

Желательно, чтобы с ними он смог ознакомиться с помощью сайта.

 

  • То, что просто и понятно, например, юристу Турции, занимающемуся операциями с недвижимостью, может оказаться непонятно дипломированному опытному российскому юристу, если он никогда не занимался заключением сделок купли/продажи недвижимости в Турции.

  • Тем больше непонимание у россиянина, не имеющего юридического образования.

 

Распространенная ошибка при подготовке документов на сделку по купле/продаже недвижимости заключается в том, что текст документа готовят только на официальном языке страны, в которой расположена недвижимость и на английском языке.

 

Пример

Предлагая недвижимость в Турции текст договора купли/продажи недвижимости готовят на турецком языке и на английском.

Даже если потенциальный покупатель турецкой недвижимости считает себя свободно владеющим английским языком, все равно, понять специфику юридических терминов ему сложнее, чем на русском языке.

Поэтому при подготовке контента сайта по недвижимости желательно все типовые документы переводить на русский язык и указывать, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу.

 

 

Важно

Чем длиннее тест договора купли/продажи зарубежной недвижимости, тем сложнее в нем разобраться. Тем выше вероятность, что потенциальный российский покупатель насторожиться и откажется от заключения такого договора.

Поэтому целесообразно готовить договор, с учетом психологии иностранного покупателя и его некомпетентности в иностранных юридических терминах.

 

 

 

Влияние терминологии на раскрутку сайта по недвижимости.

Основные разделы

 

О веб-студии
Услуги
Прайс-лист
Бизнес-планы
Бизнес-проекты
Веб-дизайн
Графика сайта
Договор на сайт
Задание на сайт
Заказать сайт
Интернет-конкурсы
Интернет-магазин
Интернет-маркетинг
Интернет-реклама
Ключевые слова
Контент сайта
Научный веб-дизайн
Оптимизация сайта
Поддержка сайта
Поисковая система
Портфолио
Раскрутка сайта
Редизайн
Рейтинг сайта
Рекомендации
Сайты для бизнеса
Сайт по недвижимости
Создание сайта
Справочник
Стоимость сайтов

 

 

Апостиль

Легализация документов

Терминология договоров

 


 

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

 

 

 

 Skype: antula-moscow | antula@antula.ru

Создание видеороликов | Архитектурные проекты | Заказать сайт

Copyright © 2002-2017 Сергей Пыхтин